BIÊN DỊCH – NGÀNH NGHỀ ĐẾM CHỮ ĐẾM…. THU NHẬP?
Biên dịch được biết đến là cầu nối giữa ngôn ngữ và ngôn ngữ. Nhiệm vụ của người biên dịch viên chủ yếu thực hiện những chuyển đổi dịch thuật giữa các ngôn ngữ mà vẫn giữ nguyên nội dung văn bản. Ngày này với sự phát triển của công nghệ, nhiều phần mềm hỗ trợ dịch thuật ra đời với độ chuẩn xác cao. Liệu điều này có làm cho vị trí của người biên dịch bị ảnh hưởng?
Không thể phủ nhận rằng với sự trợ giúp của các phần mềm, thiết bị dịch thuật hiện đại như ngày nay, biên dịch viên đôi khi được “ thư giãn” với công việc của mình nhiều. Tuy nhiên máy móc không thể thay thế toàn bộ mà vẫn cần có sự chỉ đạo và giám sát của con người. Chính vì vậy, vị trí của người biên dịch vẫn có một sự quan trọng nhất định, quyết định đến nội dung và sự thành công của bản dịch rất nhiều.
VẬY THU NHẬP CỦA NGƯỜI “ ĐẾM CHỮ ” NHƯ THẾ NÀO?
Như mọi người vẫn biết, khối lượng công việc, mức độ cạnh tranh hay nội dung dự án phụ trách sẽ quyết định đến thu nhập biên dịch của mỗi cá nhân.
Nếu bạn là người mới vào nghề, kinh nghiệm tích lũy chưa nhiều, thi khi chăm chỉ, mỗi tháng thu nhập của bạn sẽ được “đếm” từ 6 đến 7 số 0, dao động từ 7 – 10 triệu đồng/tháng.
Khi bạn đã có kinh nghiệm lâu năm, gắn bó lâu với dịch thuật và có sự chuyên nghiệp nhất định, thu nhập của bạn tự khắc sẽ nhiều hơn “ số chữ” cần “ đếm”, trung bình từ 15 – 25 triệu đồng/tháng.
ĐỂ TRỞ THÀNH MỘT BIÊN DỊCH VIÊN GIỎI, CẦN NHỮNG YẾU TỐ GÌ?
Khả năng ngoại ngữ tốt
Đây là một tố chất cốt lõi của người biên dịch, mỗi nội dung bạn đảm nhiệm, luôn cần đảm bảo sự nhuần nhuyễn, chính xác ngôn từ, nội dung của văn bản. Chính vì vậy, sử dụng ngôn ngữ tốt sẽ rất quan trọng khi diễn đạt trong quá trình chuyển đổi ngôn ngữ.
————– Xem ngay: https://worldlinktrans.com/dich-vu/dich-thuat/
Khả năng tư duy
Nếu như phiên dịch cần bắt kịp tốc độ hội thoại và mức độ yêu cầu về độ chính xác được giảm nhẹ hơn, thì ở biên dịch cần độ chính xác cao, giữ lại toàn bộ ý chính mà nội dung văn bản yêu cầu. Do đó, người biên dịch viên cần có sự hiểu biết, kiến thức rộng rãi về mọi phương diện để thể hiện trong bản dịch của mình.
Độ chính xác, tỉ mỉ và cẩn thận
Mỗi một nội dung dịch thuật đều cần có sự đầu tư cả về “ tâm” lẫn “ trí”, sản phẩm của biên dịch đòi hỏi độ chính xác cao, mỗi sai sót dù nhỏ cũng đều có những ảnh hưởng lớn tới chất lượng bản dịch chung. Vì vậy, hãy là người biên dịch chuyên nghiệp!
Khả năng nghiên cứu
Thích nghi và nhanh nhẹn với các công cụ cũng như khả năng tra cứu nhanh chóng rất cần thiết trong quá trình hoàn thiện và cho ra sản phẩm dịch cuối cùng.
ĐÁP ỨNG NHU CẦU DỊCH THUẬT
Nhu cầu dịch thuật ngày càng được mở rộng nhiều hơn ở khắp các lĩnh vực trong cuộc sống. Nắm bắt được nhu cầu rộng rãi của đông đảo khách hàng, Công ty tư vấn WorldLink cung cấp dịch vụ đa dạng về dịch thuật, các loại giấy tờ, và pháp lý trong và ngoài nước cho khách hàng.
Khách hàng cần tư vấn và tìm hiểu về dịch vụ WorldLink vui lòng liên hệ:
CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK
Trụ sở: Tầng 5, 303 Vũ Tông Phan, Thanh Xuân, Hà Nội
Số điện thoại: 0386 387 488 – 0862 578 968
Email: cskh.worldlinktrans@gmail.com
Website : worldlinktrans.com